![]() |
Dernière édition MMV - Équinoxe du printemps | ![]() |
![]() |
||
![]() |
Menu /
Seuil ![]() |
|
Inscription mise sur la grande porte de Thélème |
On peut visiter, dans La
Vie treshorrificque du grand Gargantua,
par M. Alcofribas, abstracteur de quinte essence, une pièce très importante :
c’est la « grande porte » du désir.
Thélème est le nom d’une abbaye nommée désir ou bonne volonté. Le nom est un emprunt à l’adjectif grec thelemós, qui s’applique à un fleuve, paisible et tranquille ; à un lieu de repos et de répit, à mille lieues des quartiers querelleurs de Pichrocole. Autant dire : bon séjour ! |
|||
Cy n’entrez pas Hypocrites, bigotz... |
Cy n’entrez pas Hypocrites, bigotz, Vieulx matagotz marmiteux borsouflez, Torcoulx, badaulx plus que n’estoient les Gotz, Ny Ostrogotz, precurseurs des magotz, Haires, cagotz, caffars empantouflez, Gueux mitouflez, frapars escorniflez, Befflez, enflez, fagoteurs de tabus Tirez ailleurs pour vendre voz abus. |
||
Voz abus meschans Rempliroient mes champs De meschanceté. Et par faulseté Troubleroient mes chants Voz abus meschans. |
|||
Cy n’entrez pas maschefains practiciens, Clers, basauchiens mangeurs du populaire. Officiaulx, scribes, et pharisiens, Juges, anciens, qui les bons parroiciens Ainsi que chiens mettez au capulaire. Vostre salaire est au patibulaire. Allez y braire : ici n’est fait excès, Dont en voz cours on deust mouvoir procés. |
|||
Procés et debatz Peu font cy d’ebatz Où l’on vient s’esbatre. À vous pour debatre Soient en pleins cabatz Procés et debatz. |
|||
![]() |
Cy n’entrez pas vous usuriers chichars, Briffaulx, leschars, qui toujours amassez, Grippeminaulx, avalleurs de frimars, Courbez, camars, qui en vous coquemars De mille marcs jà n’auriez assez. Poinct esguassez n’estes quand cabassez Et entassez, poiltrons à chiche face. La male mort en ce pas vous deface. |
||
Face non humaine De telz gens qu’on maine Raire ailleurs : ceans Ne seroit seans. Vuidez ce dommaine Face non humaine. |
|||
Cy n’entrez pas vous rassotez mastins, Soirs ny matins, vieux chagrins et jaloux, Ny vous aussi seditieux mutins, Larves, lutins, de dangier palatins, Grecz ou Latins plus à craindre que Loups, Ny vous gualous verollez jusque à l’ous : Portez vos loups ailleurs paistre en bonheur, Croustelevez remplis de deshonneur. |
|||
Honneur, los, deduict Ceans est deduict Par joyeux acords. Tous sont sains au corps. Par ce bien leur duict Honneur, los, deduict. |
|||
![]() |
Cy entrez vous, et bien soyez venuz Et parvenuz tous nobles chevaliers. Cy est le lieu où sont les revenuz Bien advenuz : affin que entretenuz Grands et menuz, tous soyez à milliers. Mes familiers serez et peculiers, Frisques gualliers, joyeux, plaisans mignons, En general tous gentilz compaignons. |
||
Compaignons gentilz, Serains et subtilz Hors de vilité, De civilité Cy sont les oustilz, Compaignons gentilz. |
|||
Cy entrez vous qui le sainct evangile En sens agile annoncez, quoy qu’on gronde, Ceans aurez un refuge et bastille Contre l’hostile erreur, qui tant postille Par son faulx stile empoizonner le monde. Entrez, qu’on fonde icy la foi profonde Puis qu’on confonde et par voix, et par rolle Les ennemys de la saincte parolle. |
|||
La parolle saincte, Jà ne soit extaincte En ce lieu tressainct. Chascun en soit ceinct, Chascune ayt enceincte La parolle saincte. |
|||
![]() |
Cy entrez vous dames de hault paraige En franc couraige. Entrez y en bon heur. Fleurs de beaulté, à celeste visaige, À droict corsaige, à maintien prude et saige : En ce passaige est le sejour d’honneur. Le hault seigneur, qui du lieu fut donneur Et guerdonneur, pour vous l’a ordonné, Et pour frayer à tout prou or donné. |
||
Or donné par don Ordonne pardon À cil qui le donne. Et très bien guerdonne Tout mortel preud’hom Or donné par don. |
|||
![]() |
|
F. Rabelais (1483 ?-1553), La vie treshorrificque du grand Gargantua (1535 ?-1542), Chap. LIV, « Inscription mise sur la grande porte de Theleme » ; Gallimard, « Pléiade » : Œuvres complètes, 1994, p. 141-144. | |