Retour au menu
Dernière édition MMIV Dé 21 - Minuit  
Retour en prison ‡‡ Seuil / Menu / Prison /
Gentleman / Prison / Menu / Seuil ‡‡ Tour de prison
       
   
       
Gentlemen of fortune : les gentilshommes de fortune.
  « C’est comme ça, les gentilshommes de fortune. Ils ont la vie dure, et ils risquent la potence, mais ils mangent et ils boivent comme des coqs de combat, et à la fin de la virée, c’est des centaines de livres – au lieu de centaines de liards – qu’ils ont en poche. Bon, le plus gros part en rhum et à faire la fête, puis ils repartent en mer, la chemise sur le dos. Mais ce n’est pas ma combine à moi. Moi, je mets tout de côté, un peu ici, un peu là, et pas trop n’importe où, histoire de pas éveiller les soupçons. J’ai cinquante balais, tu remarques ; au retour de cette virée, je me fais gentilhomme pour de bon. Pas trop tôt, tu me diras. En attendant, j’ai vécu à l’aise, je me suis jamais refusé un coup de cœur, et j’ai toujours dormi tranquille, mangé comme un prince, tous les jours, – sauf quand j’étais en mer. Et tu veux savoir comment j’ai commencé ? Devant le mat, simple matelot comme toi. »
       
« Gentilhomme de fortune », c’est-à-dire vulgaire pirate.
  « Alors je commençais à comprendre le sens de leurs expressions. Par « gentilhomme de fortune », ils n’entendait ni plus ni moins qu’un vulgaire pirate, et la petite scène que je venais de surprendre, marquait le dernier acte dans la corruption d’un des honnêtes marins [de l’Hispaniola] – peut-être le dernier à l’être resté. »
       
     
       
     
       
     
       
 
   
       
       

 

   
R. L. Stevenson (1850-1894), L’Île au trésor (1883), II, xi : Here it is about gentlemen of fortune. They lives rough, and they risk swinging, but they eat and drink like fighting-cocks, and when a cruise is done, why, it’s hundreds of pounds instead of hundreds of farthings in their pockets. Now, the most gœs for rum and a good fling, and to sea again in their shirts. But that’s not the course I lay. I puts it all away, some here, some there, and none too much anywheres, by reason of suspicion. I’m fifty, mark you ; once back from this cruise, I set up gentleman in earnest. Time enough too, says you. Ah, but I’ve lived easy in the meantime, never denied myself o’nothing heart desires, and slep’soft and ate dainty all my days but when at sea. And how did I begin ? Before the mast, like you ! – Gallimard, « Pléiade » : Œuvres, t. i, 2001, p. 548.
   
R. L. Stevenson (1850-1894), L’Île au trésor (1883), II, xi : By this time I had begun to understand the meaning of their terms. By a “gentleman of fortune”, they plainly meant neither more nor less than a common pirate, and the little scene that I had overheard was the last act in the corruption of one of the honest hands – perhaps of the last one left aboard. – Gallimard, « Pléiade » : Œuvres, t. i, 2001, p. 549.
   

En haut de page