Retour au menu
Dernière édition MMV - Équinoxe du printemps  
Retour à rien‡‡ Seuil / Menu / Rien /
Tenter / Rien / MenuSeuil ‡‡ Vers rien
       
 

Il ne faut pas tenter le diable, ni l’impossible – auquel nul n’est tenu. Mais, pas de chance non plus : qui ne tente rien n’a rien.

       
Más vezes no se consigue porque no se intenta : il arrive souvent de ne rien obtenir parce que l’on ne tente rien.
 

« Faire comprendre est bien meilleur que faire souvenir. Quelquefois il faut remémorer, quelquefois aviser. Quelques-uns manquent de faire des choses qui seraient excellentes, parce qu’ils n’y pensent pas. C’est alors qu’un bon avis est de saison pour leur faire concevoir ce qui importe. Un des plus grands talents de l’homme est d’avoir la présence d’esprit pour penser à ce qu’il faut, faute de quoi plusieurs affaires viennent à manquer. C’est donc à celui qui comprend de porter la lumière, et à celui qui a besoin d’être éclairé de rechercher l’autre. Le premier doit se ménager, et le second s’empresser. Il suffit au premier de frayer le chemin au second. Cette maxime est très importante, et tourne au profit de celui qui instruit ; et, en cas que sa première leçon ne suffise, il doit, avec plaisir, passer un peu plus avant. Après être venu à bout du « non », il faut attraper adroitement un « oui » ; car il arrive souvent de ne rien obtenir parce que l’on ne tente rien. »

       
       

 

   
B. Gracián (1601-1658), Oráculo manual y Arte de prudencia (1647), § 68 : Dar entendimiento. Es de más primor que el dar memoria, quanto es más. Unas vezes se ha de acordar y otras advertir. Dexan algunos de hazer las cosas que estuvieran en su punto, porque no se les ofrecen ; ayude entonces la advertencia amigable a concebir las conveniencias. Una de las mayores ventajas de la mente es el ofrecérsele lo que importa. Por falta desto dexan de hazerse muchos aciertos. Dé luz el que la alcança, y solicítela el que la mendiga : aquél con detención, éste con atención ; no sea más que dar pie. Es urgente esta sutileza quando toca en utilidad del que despierta. Conviene mostrar gusto, y passar a más quando no vastare ; ya se tiene el No, váyase en busca del Sí con destreza, que las más vezes no se consigue porque no se intenta. – trad. Amelot de La Houssaie (1634-1706) : L’Homme de cour, 1684.
   

En haut de page